Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
792
astérés
ἀστέρες
étoiles
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
4098
épésan
ἔπεσαν
tombèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4808
sukê
συκῆ
un figuier
N-NSF
906
balléi
βάλλει
jette loin
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3653
olunthous
ὀλύνθους
figues tardives
N-APM
846
aütês
αὐτῆς
de lui
PrPers-GSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
417
anémou
ἀνέμου
un vent
N-GSM
3173
mégalou
μεγάλου
grand
Adj-GSM
4579
séioménê
σειομένη
étant agité
V-PPP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
les3588
étoiles792
du3588
ciel3772
tombèrent4098
sur1519
la3588
terre1093
,
comme5613
un
figuier4808
agité4579
par5259
un
grand3173
vent417
jette906
loin906
ses 3588, 846
figues3653
tardives3653
.

Traduction révisée

les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
αστερες
αστερες
αστερες
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
επεσαν
επεσον
επεσαν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
ως
ως
ως
συκη
συκη
συκη
βαλλει
βαλουσα
βαλλει
τους
τους
τους
ολυνθους
ολυνθους
ολυνθους
αυτης
αυτης
αυτης
υπο
υπο
υπο
ανεμου
ανεμου
ανεμου
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
σειομενη
σειομενη
σειομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale