Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
32
anguélon
ἄγγελον
un ange
N-ASM
2478
iskhuron
ἰσχυρὸν
puissant
Adj-ASM
2784
kêrussonta
κηρύσσοντα
proclamant
V-PAP-ASM
1722
én
ἐν
à
Prep
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui [est]
PrInt-NSM
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
d’ouvrir
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3089
lusaï
λῦσαι
de rompre
V-AAInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4973
sphraguidas
σφραγῖδας
sceaux
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
un
ange32
puissant2478
,
proclamant2784
à1722
haute3173
voix5456
:
Qui
est5101
digne514
d’
ouvrir455
le3588
livre975
et2532
d’
en846
rompre3089
les3588
sceaux4973
?

Traduction révisée

Et je vis un ange puissant qui proclamait d’une voix forte : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
ισχυρον
ισχυρον
ισχυρον
κηρυσσοντα
κηρυσσοντα
κηρυσσοντα
εν
εν
εν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τις
τις
τις
αξιος
αξιος
αξιος

εστιν
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
και
και
και
λυσαι
λυσαι
λυσαι
τας
τας
τας
σφραγιδας
σφραγιδας
σφραγιδας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale