Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsas
ἐποίησας
tu as fait
V-AAInd-2S
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
935
basiléis
βασιλεῖς
des rois
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2049
hiéréis
ἱερεῖς
des sacrificateurs
N-APM
-

·
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
936
basiléusousin
βασιλεύσουσιν
ils régneront
V-FAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tu
les846
as4160
faits4160
rois935
et2532
sacrificateurs2049
pour
notre 3588, 2257
Dieu2316
,
et2532
ils
régneront936
sur1909
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εποιησας
εποιησας
εποιησας
αυτους
αυτους
αυτους
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ημων
ημων
ημων
βασιλεις
βασιλεις
βασιλειαν
και
και
και
ιερεις
ιερεις
ιερεις
και
και
και
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale