Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 5. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
103
adousin
ᾄδουσιν
ils chantent
V-PAInd-3P
5603
ôdên
ᾠδὴν
un cantique
N-ASF
2537
kaïnên
καινὴν
nouveau
Adj-ASF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
514
Axios
Ἄξιος
Digne
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anoïxaï
ἀνοῖξαι
d’ouvrir
V-AAInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4973
sphraguidas
σφραγῖδας
sceaux
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4969
ésphaguês
ἐσφάγης
tu as été immolé
V-2APInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
59
êgorasas
ἠγόρασας
tu as acheté
V-AAInd-2S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
pour Dieu
N-DSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματί
sang
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
5443
phulês
φυλῆς
tribu
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1100
glôssês
γλώσσης
langue
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1484
éthnous
ἔθνους
nation
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
chantent103
un
cantique5603
nouveau2537
,
disant3004
:
Tu
es1510
digne514
de
prendre2983
le3588
livre975
,
et2532
d’
en846
ouvrir455
les3588
sceaux4973
;
car3754
tu
as4969
été4969
immolé4969
,
et2532
tu
as59
acheté59
pour
Dieu2316
par1722
ton 3588, 4675
sang129
,
de1537
toute3956
tribu5443
,
et2532
langue1100
,
et2532
peuple2992
,
et2532
nation1484
;

Traduction révisée

Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αδουσιν
αδουσιν
αδουσιν
ωδην
ωδην
ωδην
καινην
καινην
καινην
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αξιος
αξιος
αξιος
ει
ει
ει
λαβειν
λαβειν
λαβειν
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
και
και
και
ανοιξαι
ανοιξαι
ανοιξαι
τας
τας
τας
σφραγιδας
σφραγιδας
σφραγιδας
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
εσφαγης
εσφαγης
εσφαγης
και
και
και
ηγορασας
ηγορασας
ηγορασας
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω

ημας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
σου
σου
σου
εκ
εκ
εκ
πασης
πασης
πασης
φυλης
φυλης
φυλης
και
και
και
γλωσσης
γλωσσης
γλωσσης
και
και
και
λαου
λαου
λαου
και
και
και
εθνους
εθνους
εθνους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale