Apocalypse 4. 2
2
2112
Éuthéôs
Εὐθέως
Sur-le-champ
Adv
1096
éguénomên
ἐγενόμην
je fus
V-2ADmInd-1S
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2362
thronos
θρόνος
un trône
N-NSM
2749
ékéito
ἔκειτο
était placé
V-IDInd-3S
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-
,
,
2362
thronon
θρόνον
trône
N-ASM
2521
kathêménos
καθήμενος
[quelqu’ un] étant assis
V-PDP-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Sur2112
-
le
-
champ2112
je
fus1096
en1722
Esprit4151
:
et2532
voici2400
,
un
trône2362
était2749
placé2749
dans1722
le3588
ciel3772
,
et2532
sur1909
le3588
trône2362
,
[
quelqu’2521
un
était
]
assis2521
;
Traduction révisée
Aussitôt je fus en Esprit : voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
εγενομην
εγενομην
εγενομην
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
θρονος
θρονος
θρονος
εκειτο
εκειτο
εκειτο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
επι
επι
επι
τον
τον
τον
θρονον
θρονον
θρονον
καθημενος
καθημενος
καθημενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée