Apocalypse 4. 1
1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2374
thura
θύρα
une porte
N-NSF
455
ênéôgménê
ἠνεῳγμένη
ayant été ouverte
V-RPP-NSF
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-
,
,
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
4413
prôtê
πρώτη
première
Adj-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousa
ἤκουσα
j’ai entendue
V-AAInd-1S
4536
salpingos
σάλπιγγος
d’une trompette
N-GSF
2980
lalousês
λαλούσης
parlant
V-PAP-GSF
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
305
Anaba
Ἀνάβα
Monte
V-2AAImp-2S
-
,
,
1166
déixô
δείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3739
ha
ἃ
quelles choses
PrRel-APN
1163
déi
δεῖ
il doit
V-PAInd-3S
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Après3326
ces5023
choses5023
,
je
vis1492
:
et2532
voici2400
,
une
porte2374
ouverte455
dans1722
le3588
ciel3772
,
et2532
la3588
première4413
voix5456
que3739
j’191
avais191
entendue191
,
comme5613
d’
une
trompette4536
parlant2980
avec3326
moi1700
,
disant3004
:
Monte305
ici5602
,
et2532
je
te4671
montrerai1166
les
choses3739
qui
doivent1163
arriver1096
après3326
celles5023
-
ci5023
.
§
Traduction révisée
Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette, parlant avec moi, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειδον
ειδον
ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
θυρα
θυρα
θυρα
ηνεωγμενη
ανεωγμενη
ηνεωγμενη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
η
η
η
πρωτη
πρωτη
πρωτη
ην
ην
ην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
ως
ως
ως
σαλπιγγος
σαλπιγγος
σαλπιγγος
λαλουσης
λαλουσης
λαλουσης
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
λεγων
λεγουσα
λεγων
αναβα
αναβα
αναβα
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
δειξω
δειξω
δειξω
σοι
σοι
σοι
α
α
α
δει
δει
δει
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby