Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 4. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
3664
homoïos
ὅμοιος
[était] semblable
Adj-NSM
3706
horaséi
ὁράσει
d’aspect
N-DSF
3037
lithô
λίθῳ
à une pierre
N-DSM
2393
iaspidi
ἰάσπιδι
de jaspe
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4556
sardiô
σαρδίῳ
de sardius
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2463
iris
ἶρις
un arc-en-ciel
N-NSF
2943
kuklothén
κυκλόθεν
autour
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
3664
homoïos
ὅμοιος
semblable
Adj-NSM
3706
horaséi
ὁράσει
d’aspect
N-DSF
4664
smaragdinô
σμαραγδίνῳ
à une émeraude
Adj-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
était3664
,
à
le
voir3706
,
semblable3664
à
une
pierre3037
de
jaspe2393
et2532
de
sardius4556
;
et2532
autour2943
du3588
trône2362
,
un
arc2463
-
en2463
-
ciel2463
,
à
le
voir3706
,
semblable3664
à
une
émeraude4664
;

Traduction révisée

celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardius, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l’aspect d’une émeraude ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
ο

ο
καθημενος

καθημενος
ομοιος
ομοιος
ομοιος
ορασει
ορασει
ορασει
λιθω
λιθω
λιθω
ιασπιδι
ιασπιδι
ιασπιδι
και
και
και
σαρδιω
σαρδιω
σαρδιω
και
και
και
ιρις
ιρις
ιρις
κυκλοθεν
κυκλοθεν
κυκλοθεν
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
ομοιος
ομοιως
ομοιος
ορασει
ορασει
ορασει
σμαραγδινω
σμαραγδινω
σμαραγδινω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale