Apocalypse 4. 11
11
514
Axios
Ἄξιος
Digne
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
,
,
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
2983
labéin
λαβεῖν
de recevoir
V-2AAInf
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
5092
timên
τιμὴν
honneur
N-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
-
·
;
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2936
éktisas
ἔκτισας
tu as créé
V-AAInd-2S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
-
,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
2307
thélêma
θέλημά
volonté
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1510
êsan
ἦσαν
elles étaient
V-IAInd-3P
2936
éktisthêsan
ἐκτίσθησαν
elles furent créées
V-APInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Tu
es1510
digne514
,
notre3588
Seigneur2962
et2532
notre 3588, 2257
Dieu2316
,
de
recevoir2983
la3588
gloire1391
,
et2532
l’3588
honneur5092
,
et2532
la3588
puissance1411
;
car3754
c’
est
toi4771
qui
as2936
créé2936
toutes3956
choses3956
,
et2532
c’
est
à
cause1223
de
ta 3588, 4675
volonté2307
qu’
elles
étaient1510
,
et2532
qu’
elles
furent2936
créées2936
.
§
Traduction révisée
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient et qu’elles furent créées.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αξιος
αξιος
αξιος
ει
ει
ει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ημων
ημων
ημων
ο
αγιος
λαβειν
λαβειν
λαβειν
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
και
και
και
την
την
την
τιμην
τιμην
τιμην
και
και
και
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
εκτισας
εκτισας
εκτισας
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
σου
σου
σου
ησαν
εισιν
ησαν
και
και
και
εκτισθησαν
εκτισθησαν
εκτισθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée