Apocalypse 5. 1
1
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
1188
déxian
δεξιὰν
droite
Adj-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
2521
kathêménou
καθημένου
étant assis
V-PDP-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
975
biblion
βιβλίον
un livre
N-ASN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-ASN
2081
ésôthén
ἔσωθεν
au-dedans
Adv
3693
opisthén
ὄπισθεν
sur le revers
Adv
-
,
,
2696
katésphraguisménon
κατεσφραγισμένον
ayant été scellé
V-RPP-ASN
4973
sphraguisin
σφραγῖσιν
de sceaux
N-DPF
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
dans1909
la3588
droite1188
de
celui3588
qui
était2521
assis2521
sur1909
le3588
trône2362
,
un
livre975
,
écrit1125
au2081
-
dedans2081
et2532
sur3693
le
revers3693
,
scellé2696
de
sept2033
sceaux4973
.
Traduction révisée
Et je vis, dans la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l’intérieur et à l’extérieur, scellé de sept sceaux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
επι
επι
επι
την
την
την
δεξιαν
δεξιαν
δεξιαν
του
του
του
καθημενου
καθημενου
καθημενου
επι
επι
επι
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
και
και
και
οπισθεν
εξωθεν
οπισθεν
κατεσφραγισμενον
κατεσφραγισμενον
κατεσφραγισμενον
σφραγισιν
σφραγισιν
σφραγισιν
επτα
επτα
επτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée