Apocalypse 3. 4
4
235
alla
ἀλλὰ
Toutefois
Conj
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
3641
oliga
ὀλίγα
quelques
Adj-APN
3686
onomata
ὀνόματα
noms
N-APN
4554
Sardésin
Σάρδεσιν
Sardes
N-DPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3435
émolunan
ἐμόλυναν
ont souillé
V-AAInd-3P
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
-
·
;
4043
péripatêsousin
περιπατήσουσιν
ils marcheront
V-FAInd-3P
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3022
léukoïs
λευκοῖς
[vêtements] blancs
Adj-DPN
-
,
,
514
axioï
ἄξιοί
ils sont
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
dignes
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois235
tu
as2192
quelques3641
noms3686
à1722
Sardes4554
qui3739
n’3756
ont3435
pas3756
souillé3435
leurs 3588, 846
vêtements2440
;
et2532
ils
marcheront4043
avec3326
moi1700
en1722
[
vêtements3022
]
blancs3022
,
car3754
ils
en
sont514
dignes1510
.
§
Traduction révisée
Toutefois tu en as quelques-uns à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
εχεις
εχεις
ολιγα
ολιγα
ολιγα
εχεις
ονοματα
ονοματα
ονοματα
εν
εν
εν
σαρδεσιν
σαρδεσιν
σαρδεσιν
οι
α
α
ουκ
ουκ
ουκ
εμολυναν
εμολυναν
εμολυναν
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
περιπατησουσιν
περιπατησουσιν
περιπατησουσιν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εν
εν
εν
λευκοις
λευκοις
λευκοις
οτι
οτι
οτι
αξιοι
αξιοι
αξιοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby