Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 5


5
3588
Ho

Celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
4016
péribaléitaï
περιβαλεῖται
sera vêtu
V-FMInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2440
himatioïs
ἱματίοις
vêtements
N-DPN
3022
léukoïs
λευκοῖς
blancs
Adj-DPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1813
éxaléipsô
ἐξαλείψω
j’effacerai
V-FAInd-1S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
976
biblou
βίβλου
livre
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3670
homologuêsô
ὁμολογήσω
je confesserai
V-FAInd-1S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vaincra3528
,
celui3778
-
3778
sera4016
vêtu4016
de1722
vêtements2440
blancs3022
,
et2532
je
n’3361
effacerai1813
point3361
son 3588, 846
nom3686
du 1537, 3588
livre976
de3588
vie2222
,
et2532
je
confesserai3670
son 3588, 846
nom3686
devant1799
mon 3588, 3450
Père3962
et2532
devant1799
ses 3588, 846
anges32
.
§

Traduction révisée

Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
ουτος
ουτος
ουτως
περιβαλειται
περιβαλειται
περιβαλειται
εν
εν
εν
ιματιοις
ιματιοις
ιματιοις
λευκοις
λευκοις
λευκοις
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εξαλειψω
εξαλειψω
εξαλειψω
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
της
της
της
βιβλου
βιβλου
βιβλου
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
και
και
και
ομολογησω
ομολογησω
ομολογησω
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale