Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 20


20
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2476
héstêka
ἕστηκα
je me tiens
V-RAInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2925
krouô
κρούω
je frappe
V-PAInd-1S
-

·
;
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
191
akousê
ἀκούσῃ
entend
V-AASubj-3S
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anoïxê
ἀνοίξῃ
ouvre
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
-

,
,
1525
éiséléusomaï
εἰσελεύσομαι
j’entrerai
V-FDmInd-1S
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1172
déipnêsô
δειπνήσω
je souperai
V-FAInd-1S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
je
me2476
tiens2476
à1909
la3588
porte2374
et2532
je
frappe2925
:
si1437
quelqu’5100
un
entend191
ma 3588, 3450
voix5456
et2532
qu’
il
ouvre455
la3588
porte2374
,
j’1525
entrerai1525
chez4314
lui846
et2532
je
souperai1172
avec3326
lui846
,
et2532
lui846
avec3326
moi1700
.
§

Traduction révisée

Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
εστηκα
εστηκα
εστηκα
επι
επι
επι
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
και
και
και
κρουω
κρουω
κρουω
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
ακουση
ακουση
ακουση
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
μου
μου
μου
και
και
και
ανοιξη
ανοιξη
ανοιξη
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν

και
και
εισελευσομαι
εισελευσομαι
εισελευσομαι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
δειπνησω
δειπνησω
δειπνησω
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale