Apocalypse 3. 20
20
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2476
héstêka
ἕστηκα
je me tiens
V-RAInd-1S
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
2925
krouô
κρούω
je frappe
V-PAInd-1S
-
·
;
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
191
akousê
ἀκούσῃ
entend
V-AASubj-3S
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
455
anoïxê
ἀνοίξῃ
ouvre
V-AASubj-3S
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
-
,
,
1525
éiséléusomaï
εἰσελεύσομαι
j’entrerai
V-FDmInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1172
déipnêsô
δειπνήσω
je souperai
V-FAInd-1S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
je
me2476
tiens2476
à1909
la3588
porte2374
et2532
je
frappe2925
:
si1437
quelqu’5100
un
entend191
ma 3588, 3450
voix5456
et2532
qu’
il
ouvre455
la3588
porte2374
,
j’1525
entrerai1525
chez4314
lui846
et2532
je
souperai1172
avec3326
lui846
,
et2532
lui846
avec3326
moi1700
.
§
Traduction révisée
Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
εστηκα
εστηκα
εστηκα
επι
επι
επι
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
και
και
και
κρουω
κρουω
κρουω
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
ακουση
ακουση
ακουση
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
μου
μου
μου
και
και
και
ανοιξη
ανοιξη
ανοιξη
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
και
και
εισελευσομαι
εισελευσομαι
εισελευσομαι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
δειπνησω
δειπνησω
δειπνησω
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby