Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 21


21
3588
Ho

Celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
-

,
,
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2523
kathisaï
καθίσαι
de s’asseoir
V-AAInf
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
3528
énikêsa
ἐνίκησα
j’ ai vaincu
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
ékathisa
ἐκάθισα
je me suis assis
V-AAInd-1S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vaincra3528
,
je
lui846
donnerai1325
de
s’2523
asseoir2523
avec3326
moi1700
sur1722
mon 3588, 3450
trône2362
,
comme5613
moi2504
aussi2504
j’3528
ai3528
vaincu3528
et2532
je
me2523
suis2523
assis2523
avec3326
mon 3588, 3450
Père3962
sur1722
son 3588, 846
trône2362
.
§

Traduction révisée

Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
καθισαι
καθισαι
καθισαι
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
μου
μου
μου
ως
ως
ως
καγω
καγω
καγω
ενικησα
ενικησα
ενικησα
και
και
και
εκαθισα
εκαθισα
εκαθισα
μετα
μετα
μετα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale