Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 16


16
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5513
khliaros
χλιαρὸς
tiède
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2200
dzéstos
ζεστὸς
bouillant
Adj-NSM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
5593
psukhros
ψυχρός
froid
Adj-NSM
-

,
,
3195
méllô
μέλλω
je vais
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1692
émésaï
ἐμέσαι
vomir
V-AAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματός
bouche
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
,
parce3754
que
tu
es1510
tiède5513
et2532
que
tu
n’
es
ni3777
froid5593
ni3777
bouillant2200
,
je
vais3195
te4571
vomir1692
de1537
ma 3588, 3450
bouche4750
.

Traduction révisée

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
οτι
οτι
οτι
χλιαρος
χλιαρος
χλιαρος
ει
ει
ει
και
και
και
ουτε
ου
ουτε
ζεστος
ζεστος
ζεστος
ουτε
ουτε
ουτε
ψυχρος
ψυχρος
ψυχρος
μελλω
μελλω
μελλω
σε
σε
σε
εμεσαι
εμεσαι
εμεσαι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale