Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 11


11
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
Je viens
V-PDInd-1S
5035
takhu
ταχύ
bientôt
Adv
-

·
;
2902
kratéi
κράτει
tiens ferme
V-PAImp-2S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2983
labê
λάβῃ
prenne
V-2AASubj-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4735
stéphanon
στέφανόν
couronne
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
viens2064
bientôt5035
;
tiens2902
ferme2902
ce3739
que3739
tu
as2192
,
afin2443
que2443
personne3367
ne3367
prenne2983
ta 3588, 4675
couronne4735
.
§

Traduction révisée

Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
κρατει
κρατει
κρατει
ο
ο
ο
εχεις
εχεις
εχεις
ινα
ινα
ινα
μηδεις
μηδεις
μηδεις
λαβη
λαβη
λαβη
τον
τον
τον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale