Apocalypse 3. 12
12
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
-
,
,
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4769
stulon
στῦλον
une colonne
N-ASM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
1831
éxélthê
ἐξέλθῃ
il sortira
V-2AASubj-3S
-
·
;
1125
grapsô
γράψω
j’écrirai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
cité
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2537
kaïnês
καινῆς
nouvelle
Adj-GSF
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2597
katabaïnousa
καταβαίνουσα
descendant
V-PAP-NSF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
d’auprès de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2537
kaïnon
καινόν
nouveau
Adj-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Celui3588
qui
vaincra3528
,
je
le846
ferai4160
une
colonne4769
dans1722
le3588
temple3485
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
il
ne3756
sortira1831
plus3361
jamais2089
dehors1854
;
et2532
j’1125
écrirai1125
sur1909
lui846
le3588
nom3686
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
le3588
nom3686
de3588
la3588
cité4172
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
de3588
la3588
nouvelle2537
Jérusalem2419
qui
descend 3588, 2597
du 1537, 3588
ciel3772
d’
auprès575
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
mon 3588, 3450
nouveau2537
nom3686
.
§
Traduction révisée
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
ποιησω
ποιησω
ποιησω
αυτον
αυτον
αυτον
στυλον
στυλον
στυλον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
εξω
εξω
εξω
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εξελθη
εξελθη
εξελθη
ετι
ετι
ετι
και
και
και
γραψω
γραψω
γραψω
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
της
της
της
καινης
καινης
καινης
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
η
η
η
καταβαινουσα
καταβαινει
καταβαινουσα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
απο
απο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
το
το
το
καινον
καινον
καινον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby