Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 3. 12


12
3588
Ho

Celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
-

,
,
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4769
stulon
στῦλον
une colonne
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
plus
Prt-N
1831
éxélthê
ἐξέλθῃ
il sortira
V-2AASubj-3S
2089
éti
ἔτι
jamais
Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1125
grapsô
γράψω
j’écrirai
V-FAInd-1S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
cité
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2537
kaïnês
καινῆς
nouvelle
Adj-GSF
2419
Iérousalêm
Ἰερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3588


celle
Art-NSF
2597
katabaïnousa
καταβαίνουσα
descendant
V-PAP-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
d’auprès de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2537
kaïnon
καινόν
nouveau
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vaincra3528
,
je
le846
ferai4160
une
colonne4769
dans1722
le3588
temple3485
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
il
ne3756
sortira1831
plus3361
jamais2089
dehors1854
;
et2532
j’1125
écrirai1125
sur1909
lui846
le3588
nom3686
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
le3588
nom3686
de3588
la3588
cité4172
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
de3588
la3588
nouvelle2537
Jérusalem2419
qui
descend 3588, 2597
du 1537, 3588
ciel3772
d’
auprès575
de
mon 3588, 3450
Dieu2316
,
et2532
mon 3588, 3450
nouveau2537
nom3686
.
§

Traduction révisée

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
ποιησω
ποιησω
ποιησω
αυτον
αυτον
αυτον
στυλον
στυλον
στυλον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
εξω
εξω
εξω
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εξελθη
εξελθη
εξελθη
ετι
ετι
ετι
και
και
και
γραψω
γραψω
γραψω
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
της
της
της
καινης
καινης
καινης
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
η
η
η
καταβαινουσα
καταβαινει
καταβαινουσα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
απο
απο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
μου
μου
και
και
και
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
το
το
το
καινον
καινον
καινον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale