Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
4972
sphraguisês
σφραγίσῃς
scelle
V-AASubj-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
975
bibliou
βιβλίου
livre
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSN
-

·
;
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
1451
éngus
ἐγγύς
proche
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
me3427
dit3004
:
Ne3361
scelle4972
point3361
les3588
paroles3056
de3588
la3588
prophétie4394
de
ce 3588, 5127
livre975
;
le3588
temps2540
est1510
proche1451
.

Traduction révisée

Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
μη
μη
μη
σφραγισης
σφραγισης
σφραγισης
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
της
της
της
προφητειας
προφητειας
προφητειας
του
του
του
βιβλιου
βιβλιου
βιβλιου
τουτου
τουτου
τουτου
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος

γαρ
γαρ
εγγυς
εγγυς
εγγυς
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale