Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 20


20
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3140
marturôn
μαρτυρῶν
rendant témoignage
V-PAP-NSM
5023
taüta
ταῦτα
de ces choses
PrD-APN
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

,
,
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
5035
takhu
ταχύ
bientôt
Adv
-

.
.
-

--

281
Amên
Ἀμήν
Amen
Heb
-

·
;
2064
érkhou
ἔρχου
viens
V-PDImp-2S
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
rend3140
témoignage3140
de
ces5023
choses5023
dit3004
:
Oui3483
,
je
viens2064
bientôt5035
.
Amen281
;
viens2064
,
seigneur2962
Jésus2424
!
§

Traduction révisée

Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; viens, Seigneur Jésus !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ναι
ναι
ναι
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
αμην
αμην
αμην

ναι
ερχου
ερχου
ερχου
κυριε
κυριε
κυριε
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale