Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 21


21
3588


La
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3326
méta
μετὰ
[soit] avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
la3588
grâce5485
du3588
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
soit3326
avec3326
tous3956
les3588
saints40
.
§

Traduction révisée

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
των
των
αγιων
αγιων

αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale