Apocalypse 22. 19
19
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
851
aphélê
ἀφέλῃ
ôte
V-2AASubj-3S
3056
logôn
λόγων
paroles
N-GPM
975
bibliou
βιβλίου
livre
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-
,
,
851
aphéléi
ἀφελεῖ
ôtera
V-2FAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3313
méros
μέρος
part
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3586
xulou
ξύλου
arbre
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
4172
poléôs
πόλεως
cité
N-GSF
40
haguias
ἁγίας
sainte
Adj-GSF
-
,
,
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPN
1125
guégramménôn
γεγραμμένων
ayant été écrits
V-RPP-GPN
975
bibliô
βιβλίῳ
livre
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
que
si1437
quelqu’5100
un
ôte851
quelque
chose
des 575, 3588
paroles3056
du3588
livre975
de
cette 3588, 3778
prophétie4394
,
Dieu2316
ôtera851
sa 3588, 846
part3313
de575
l’3588
arbre3586
de3588
vie2222
et2532
de1537
la3588
sainte40
cité4172
,
qui3588
sont1125
écrits1125
dans1722
ce 3588, 5129
livre975
.
§
Traduction révisée
et si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αφελη
αφελη
αφελη
απο
απο
απο
των
των
των
λογων
λογων
λογων
του
του
του
βιβλιου
βιβλιου
βιβλιου
της
της
της
προφητειας
προφητειας
προφητειας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
αφελει
αφελοι
αφελει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
το
το
το
μερος
μερος
μερος
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
του
του
του
ξυλου
ξυλου
ξυλου
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
και
και
και
εκ
εκ
εκ
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
της
της
της
αγιας
αγιας
αγιας
των
των
των
γεγραμμενων
γεγραμμενων
γεγραμμενων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βιβλιω
βιβλιω
βιβλιω
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée