Apocalypse 22. 11
11
91
adikôn
ἀδικῶν
étant injuste
V-PAP-NSM
91
adikêsatô
ἀδικησάτω
qu’il commette l’injustice
V-AAImp-3S
-
·
;
4508
rhuparos
ῥυπαρὸς
[qui est] souillé
Adj-NSM
4510
rhuparéuthêtô
ῥυπαρευθήτω
qu’il se souille
V-APImp-3S
-
·
;
1342
dikaïos
δίκαιος
[qui est] juste
Adj-NSM
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
4160
poïêsatô
ποιησάτω
qu’il pratique
V-AAImp-3S
-
·
;
40
haguios
ἅγιος
[qui est] saint
Adj-NSM
37
aguiasthêtô
ἁγιασθήτω
qu’il soit sanctifié
V-APImp-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Que
celui3588
qui
est91
injuste91
commette91
encore2089
l’
injustice91
;
et2532
que
celui3588
qui
est4508
souillé4508
se4510
souille4510
encore2089
;
et2532
que
celui3588
qui
est1342
juste1342
pratique4160
encore2089
la
justice1343
;
et2532
que
celui3588
qui
est40
saint40
soit37
sanctifié37
encore2089
.
Traduction révisée
Que celui qui est injuste commette encore l’injustice, et que celui qui est souillé se souille encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
αδικων
αδικων
αδικων
αδικησατω
αδικησατω
αδικησατω
ετι
ετι
ετι
και
και
και
ο
ο
ο
ρυπαρος
ρυπαρος
ρυπαρος
ρυπαρευθητω
ρυπαρευθητω
ρυπανθητω
ετι
ετι
ετι
και
και
και
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
ποιησατω
ποιησατω
ποιησατω
ετι
ετι
ετι
και
και
και
ο
ο
ο
αγιος
αγιος
αγιος
αγιασθητω
αγιασθητω
αγιασθητω
ετι
ετι
ετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée