Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 22. 12


12
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
5035
takhu
ταχύ
bientôt
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3408
misthos
μισθός
récompense
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3326
mét'
μετ᾿
[est] avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
591
apodounaï
ἀποδοῦναι
pour rendre
V-2AAInf
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
5613
hôs
ὡς
selon
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstaï
ἔσται
[ce que] sera
V-FMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
je
viens2064
bientôt5035
,
et2532
ma 3588, 3450
récompense3408
est3326
avec3326
moi1700
,
pour
rendre591
à
chacun1538
selon5613
que
sera1510
son 3588, 846
œuvre2041
.

Traduction révisée

Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce que sera son œuvre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
και
και
και
ο
ο
ο
μισθος
μισθος
μισθος
μου
μου
μου
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
αποδουναι
αποδουναι
αποδουναι
εκαστω
εκαστω
εκαστω
ως
ως
ως
το
το
το
εργον
εργον
εργον


εστιν
αυτου

αυτου
εσται
εσται

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale