Apocalypse 21. 9
9
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
5357
phialas
φιάλας
coupes
N-APF
1073
guémousas
γεμούσας
étant pleines
V-PAP-APF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4127
plêgôn
πληγῶν
plaies
N-GPF
2078
éskhatôn
ἐσχάτων
dernières
Adj-GPF
-
,
,
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1204
Déuro
Δεῦρο
Viens ici
V-XXImp-2S
-
,
,
1166
déixô
δείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3565
numphên
νύμφην
épouse
N-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’
un1520
des 1537, 3588
sept2033
anges32
qui3588
avaient2192
eu2192
les3588
sept2033
coupes5357
pleines1073
des3588
sept2033
dernières2078
plaies4127
,
vint2064
et2532
me 3326, 1700
parla2980
,
disant3004
:
Viens1204
ici1204
,
je
te4671
montrerai1166
l’3588
épouse3565
,
la3588
femme1135
de3588
l’3588
Agneau721
.
Traduction révisée
Alors l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s’adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
επτα
επτα
επτα
αγγελων
αγγελων
αγγελων
των
των
των
εχοντων
εχοντων
εχοντων
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
φιαλας
φιαλας
φιαλας
γεμουσας
γεμουσας
των
των
των
επτα
επτα
γεμοντων
πληγων
πληγων
των
των
των
εσχατων
εσχατων
επτα
και
και
πληγων
ελαλησεν
ελαλησεν
των
μετ
μετ
εσχατων
εμου
εμου
και
λεγων
λεγων
ελαλησεν
δευρο
δευρο
μετ
δειξω
δειξω
εμου
σοι
σοι
λεγων
την
την
δευρο
νυμφην
γυναικα
δειξω
σοι
την
την
την
γυναικα
νυμφην
νυμφην
του
του
την
αρνιου
αρνιου
γυναικα
του
αρνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée