Apocalypse 21. 8
8
3588
toïs
τοῖς
Aux
Art-DPM
1169
déiloïs
δειλοῖς
timides
Adj-DPM
571
apistoïs
ἀπίστοις
incrédules
Adj-DPM
948
ébdélugménoïs
ἐβδελυγμένοις
s’étant souillés avec des abominations
V-RPP-DPM
5406
phonéusin
φονεῦσιν
meurtriers
N-DPM
4205
pornoïs
πόρνοις
fornicateurs
N-DPM
5333
pharmakoïs
φαρμακοῖς
magiciens
N-DPM
1496
éidôlolatraïs
εἰδωλολάτραις
idolâtres
N-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
5571
pséudésin
ψευδέσιν
menteurs
Adj-DPM
3313
méros
μέρος
part
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
[sera] dans
Prep
3041
limnê
λίμνῃ
étang
N-DSF
2545
kaïoménê
καιομένῃ
brûlant
V-PPP-DSF
4442
puri
πυρὶ
de feu
N-DSN
2303
théiô
θείῳ
de soufre
N-DSN
-
,
,
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
1208
déutéros
δεύτερος
seconde
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quant
aux3588
timides1169
,
et2532
aux
incrédules571
,
et2532
à
ceux948
qui
se948
sont948
souillés948
avec948
des
abominations948
,
et2532
aux
meurtriers5406
,
et2532
aux
fornicateurs4205
,
et2532
aux
magiciens5333
,
et2532
aux
idolâtres1496
,
et2532
à
tous3956
les3588
menteurs5571
,
leur 3588, 846
part3313
sera1722
dans1722
l’3588
étang3041
brûlant2545
de
feu4442
et2532
de
soufre2303
,
qui3739
est1510
la3588
seconde1208
mort2288
.
§
Traduction révisée
Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
δειλοις
δειλοις
δειλοις
και
και
και
απιστοις
απιστοις
απιστοις
και
και
και
εβδελυγμενοις
αμαρτωλοις
εβδελυγμενοις
και
και
και
φονευσιν
εβδελυγμενοις
φονευσιν
και
και
και
πορνοις
φονευσιν
πορνοις
και
και
και
φαρμακοις
πορνοις
φαρμακοις
και
και
και
ειδωλολατραις
φαρμακοις
ειδωλολατραις
και
και
και
πασιν
ειδωλολατραις
πασιν
τοις
και
τοις
ψευδεσιν
πασιν
ψευδεσιν
το
τοις
το
μερος
ψευδεσιν
μερος
αυτων
το
αυτων
εν
μερος
εν
τη
αυτων
τη
λιμνη
εν
λιμνη
τη
τη
τη
καιομενη
λιμνη
καιομενη
πυρι
τη
πυρι
και
καιομενη
και
θειω
πυρι
θειω
ο
και
ο
εστιν
θειω
εστιν
ο
ο
ο
θανατος
εστιν
θανατος
ο
ο
ο
δευτερος
θανατος
δευτερος
ο
δευτερος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby