Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2537
kaïna
καινὰ
nouvelles
Adj-APN
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

[
[
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

]
]
-

·
:
1125
Grapson
Γράψον
Écris
V-AAImp-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
celles-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3056
logoï
λόγοι
paroles
N-NPM
4103
pistoï
πιστοὶ
certaines
Adj-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
228
alêthinoï
ἀληθινοί
véritables
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
sur1909
le3588
trône2362
dit2036
:
Voici2400
,
je
fais4160
toutes3956
choses3956
nouvelles2537
.
Et2532
il
[
me3427
]
dit3004
:
Écris1125
,
car3754
ces 3778, 3588
paroles3056
sont1510
certaines4103
et2532
véritables228
.

Traduction révisée

Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
ιδου
ιδου
ιδου

παντα
καινα
καινα
καινα
ποιω
ποιω
ποιω
παντα

παντα
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
γραψον
γραψον
γραψον
οτι
οτι
οτι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
λογοι
λογοι
λογοι
πιστοι
αληθινοι
πιστοι
και
και
και
αληθινοι
πιστοι
αληθινοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale