Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1813
éxaléipséi
ἐξαλείψει
essuiera
V-FAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
1144
dakruon
δάκρυον
larme
N-ASN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne
Prt-N
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FMInd-3S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
-

·
;
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3997
pénthos
πένθος
deuil
N-NSN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2906
kraüguê
κραυγὴ
cri
N-NSF
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
4192
ponos
πόνος
peine
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne
Prt-N
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FMInd-3S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4413
prôta
πρῶτα
premières choses
Adj-NPN
565
apêlthan
ἀπῆλθαν
sont passées
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
Dieu2316
]
essuiera1813
toute3956
larme1144
de575
leurs 3588, 846
yeux3788
;
et2532
la3588
mort2288
ne3756
sera1510
plus2089
;
et
il
n’3756
y1510
aura1510
plus2089
ni3777
deuil3997
,
ni3777
cri2906
,
ni3777
peine4192
,
car3754
les3588
premières4413
choses4413
sont565
passées565
.

Traduction révisée

Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξαλειψει
εξαλειψει
εξαλειψει
ο

θεος

παν
παν
παν
δακρυον
δακρυον
δακρυον
απο
απο
εκ
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ο
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
ουκ
ουκ
ουκ
εσται
εσται
εσται
ετι
ετι
ετι
ουτε
ουτε
ουτε
πενθος
πενθος
πενθος
ουτε
ουτε
ουτε
κραυγη
κραυγη
κραυγη
ουτε
ουτε
ουτε
πονος
πονος
πονος
ουκ
ουκ
ουκ
εσται
εσται
εσται
ετι
ετι
ετι
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
πρωτα
πρωτα
πρωτα
απηλθαν
απηλθον
απηλθαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale