Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4440
pulônés
πυλῶνες
portes
N-NPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2808
kléisthôsin
κλεισθῶσιν
seront fermées
V-APSubj-3P
2250
hêméras
ἡμέρας
de jour
N-GSF
-

,
,
3571
nux
νὺξ
de nuit
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
portes4440
ne3756
seront2808
point3361
fermées2808
de
jour2250
:
car1063
il
n’3756
y1510
aura1510
pas3756
de
nuit3571
1563
.

Traduction révisée

Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit, là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
πυλωνες
πυλωνες
πυλωνες
αυτης
αυτης
αυτης
ου
ου
ου
μη
μη
μη
κλεισθωσιν
κλεισθωσιν
κλεισθωσιν
ημερας
ημερας
ημερας
νυξ
νυξ
νυξ
γαρ
γαρ
γαρ
ουκ
ουκ
ουκ
εσται
εσται
εσται
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale