Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 15


15
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
3358
métron
μέτρον
[pour] mesure
N-ASN
2563
kalamon
κάλαμον
un roseau
N-ASM
5552
khrusoun
χρυσοῦν
d’or
Adj-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour
Conj
3354
métrêsê
μετρήσῃ
qu’il puisse mesurer
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4440
pulônas
πυλῶνας
portes
N-APM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5038
téikhos
τεῖχος
muraille
N-ASN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
me 3326, 1700
parlait2980
avait2192
pour
mesure3358
un
roseau2563
d’
or5552
,
pour2443
mesurer3354
la3588
cité4172
et2532
ses 3588, 846
portes4440
et2532
sa 3588, 846
muraille5038
.

Traduction révisée

Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
λαλων
λαλων
λαλων
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
ειχεν
ειχεν
ειχεν
μετρον
μετρον
μετρον
καλαμον
καλαμον
καλαμον
χρυσουν
χρυσουν
χρυσουν
ινα
ινα
ινα
μετρηση
μετρηση
μετρηση
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
τους
τους
τους
πυλωνας
πυλωνας
πυλωνας
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
το
το
το
τειχος
τειχος
τειχος
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale