Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuréthê
εὑρέθη
était trouvé
V-APInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
976
biblô
βίβλῳ
livre
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
1125
guégramménos
γεγραμμένος
ayant été écrit
V-RPP-NSM
-

,
,
906
éblêthê
ἐβλήθη
il était jeté
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3041
limnên
λίμνην
étang
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
4442
puros
πυρός
feu
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
quelqu’5100
un
n’3756
était2147
pas3756
trouvé2147
écrit1125
dans1722
le3588
livre976
de3588
vie2222
,
il
était906
jeté906
dans1519
l’3588
étang3041
de3588
feu4442
.
§

Traduction révisée

Si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ουχ
ουχ
ουχ
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
εν
εν
εν
τη
τω
τη
βιβλω
βιβλιω
βιβλω
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
γεγραμμενος
γεγραμμενος
γεγραμμενος
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εις
εις
εις
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale