Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 21. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
3772
ouranon
οὐρανὸν
un ciel
N-ASM
2537
kaïnon
καινὸν
nouveau
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1093
guên
γῆν
une terre
N-ASF
2537
kaïnên
καινήν
nouvelle
Adj-ASF
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car le
Conj
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
4413
prôtê
πρώτη
première
Adj-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
565
apêlthan
ἀπῆλθαν
s’en étaient allés
V-2AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2281
thalassa
θάλασσα
mer
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
n’
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
un
nouveau2537
ciel3772
et2532
une
nouvelle2537
terre1093
;
car1063
le
premier4413
ciel3772
et2532
la3588
première4413
terre1093
s’565
en565
étaient565
allés565
,
et2532
la3588
mer2281
n’3756
est1510
plus2089
.
§

Traduction révisée

Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
καινον
καινον
καινον
και
και
και
γην
γην
γην
καινην
καινην
καινην
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
πρωτος
πρωτος
πρωτος
ουρανος
ουρανος
ουρανος
και
και
και
η
η
η
πρωτη
πρωτη
πρωτη
γη
γη
γη
απηλθαν
παρηλθεν
απηλθαν
και
και
και
η
η
η
θαλασσα
θαλασσα
θαλασσα
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ετι
ετι
ετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale