Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
32
anguélon
ἄγγελον
un ange
N-ASM
2597
katabaïnonta
καταβαίνοντα
descendant
V-PAP-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2807
kléin
κλεῖν
clé
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
12
abussou
ἀβύσσου
abîme
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
254
halusin
ἅλυσιν
une chaîne
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
un
ange32
descendant2597
du 1537, 3588
ciel3772
,
ayant2192
la3588
clé2807
de3588
l’3588
abîme12
et2532
une
grande3173
chaîne254
dans1909
sa 3588, 846
main5495
.

Traduction révisée

Alors je vis un ange qui descendait du ciel ; il avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans la main.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
καταβαινοντα
καταβαινοντα
καταβαινοντα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
εχοντα
εχοντα
εχοντα
την
την
την
κλειν
κλειν
κλειν
της
της
της
αβυσσου
αβυσσου
αβυσσου
και
και
και
αλυσιν
αλυσιν
αλυσιν
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
επι
επι
επι
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale