Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
5083
têrôn
τηρῶν
qui gardera
V-PAP-NSM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
5056
télous
τέλους
[la] fin
N-GSN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
-

--

1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
celui3588
qui
vaincra3528
,
et2532
celui3588
qui
gardera5083
mes 3588, 3450
œuvres2041
jusqu’891
à891
la
fin5056
,
je
lui846
donnerai1325
autorité1849
sur1909
les3588
nations1484
;

Traduction révisée

Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
νικων
νικων
νικων
και
και
και
ο
ο
ο
τηρων
τηρων
τηρων
αχρι
αχρι
αχρι
τελους
τελους
τελους
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
μου
μου
μου
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
επι
επι
επι
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale