Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 25


25
4133
plên
πλὴν
mais seulement
Adv
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2902
kratêsaté
κρατήσατε
tenez ferme
V-AAImp-2P
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
302
an
ἂν
-
Prt
2240
hêxô
ἥξω
je vienne
V-AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais4133
seulement4133
,
ce3739
que3739
vous
avez2192
,
tenez2902
-
le
ferme2902
jusqu’891
à891
ce3739
que3739
je
vienne2240
.

Traduction révisée

seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
ο
ο
ο
εχετε
εχετε
εχετε
κρατησατε
κρατησατε
κρατησατε
αχρι
αχρις
αχρις
ου
ου
ου
αν
αν
αν
ηξω
ηξω
ηξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale