Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 7


7
5463
khaïrômén
χαίρωμεν
Réjouissons-nous
V-PASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
21
agalliômén
ἀγαλλιῶμεν
tressaillons de joie
V-PASubj-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dômén
δῶμεν
donnons
V-2AASubj-1P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
est venue
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
1062
gamos
γάμος
noce
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
2090
hêtoïmasén
ἡτοίμασεν
a préparé
V-AAInd-3S
1438
héaütên
ἑαυτήν
elle-même
PrRef-3ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Réjouissons5463
-
nous
et2532
tressaillons21
de
joie21
,
et2532
donnons1325
-
lui846
gloire1391
;
car3754
les3588
noces1062
de3588
l’3588
Agneau721
sont2064
venues2064
;
et2532
sa 3588, 846
femme1135
s’ 2090, 1438
est 2090, 1438
préparée 2090, 1438
;

Traduction révisée

Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; sa femme s’est préparée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χαιρωμεν
χαιρωμεν
χαιρωμεν
και
και
και
αγαλλιωμεν
αγαλλιωμεθα
αγαλλιωμεν
και
και
και
δωμεν
δωμεν
δωσωμεν
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
γαμος
γαμος
γαμος
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
αυτου
αυτου
αυτου
ητοιμασεν
ητοιμασεν
ητοιμασεν
εαυτην
εαυτην
εαυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale