Apocalypse 19. 6
6
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
3793
okhlou
ὄχλου
d’une foule
N-GSM
4183
pollou
πολλοῦ
nombreuse
Adj-GSM
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
5204
hudatôn
ὑδάτων
d’eaux
N-GPN
4183
pollôn
πολλῶν
nombreuses
Adj-GPN
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
1027
brontôn
βροντῶν
de tonnerres
N-GPF
2478
iskhurôn
ἰσχυρῶν
forts
Adj-GPF
3004
légontôn
λεγόντων
disant
V-PAP-GPM
-
·
:
239
Allêlouia
Ἀλληλούϊα
Alléluia
Heb
-
,
,
936
ébasiléusén
ἐβασίλευσεν
est entré dans son règne
V-AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
comme5613
une
voix5456
d’
une
foule3793
nombreuse4183
,
et2532
comme5613
une
voix5456
de
grandes4183
eaux5204
,
et2532
comme5613
une
voix5456
de
forts2478
tonnerres1027
,
disant3004
:
Alléluia239
!
car3754
le
*Seigneur2962
,
notre2257
Dieu2316
,
le3588
Tout3841
-
puissant3841
,
est936
entré936
dans936
son936
règne936
.
Traduction révisée
Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
ως
ως
ως
φωνην
φωνην
φωνην
οχλου
οχλου
οχλου
πολλου
πολλου
πολλου
και
και
και
ως
ως
ως
φωνην
φωνην
φωνην
υδατων
υδατων
υδατων
πολλων
πολλων
πολλων
και
και
και
ως
ως
ως
φωνην
φωνην
φωνην
βροντων
βροντων
βροντων
ισχυρων
ισχυρων
ισχυρων
λεγοντων
λεγοντες
λεγοντων
αλληλουια
αλληλουια
αλληλουια
οτι
οτι
οτι
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée