Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il a été donné
V-APInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
4016
péribalêtaï
περιβάληται
elle soit vêtue
V-2AMSubj-3S
1039
bussinon
βύσσινον
de fin lin
Adj-ASN
2986
lampron
λαμπρὸν
éclatant
Adj-ASN
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
-

]
]
2513
katharon
καθαρόν
pur
Adj-ASN
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1039
bussinon
βύσσινον
fin lin
Adj-NSN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1345
dikaïômata
δικαιώματα
justices
N-NPN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
lui846
a1325
été1325
donné1325
d’2443
être4016
vêtue4016
de
fin1039
lin1039
,
éclatant2986
[
et2532
]
pur2513
,
car1063
le3588
fin1039
lin1039
,
ce1510
sont1510
les3588
justices1345
des3588
saints40
.

Traduction révisée

et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτη
αυτη
αυτη
ινα
ινα
ινα
περιβαληται
περιβαληται
περιβαληται
βυσσινον
βυσσινον
βυσσινον
λαμπρον
λαμπρον
λαμπρον
και
και
καθαρον
καθαρον
καθαρον
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
βυσσινον
βυσσινον
βυσσινον
τα
τα
τα
δικαιωματα
δικαιωματα
δικαιωματα
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale