Apocalypse 19. 8
8
1325
édothê
ἐδόθη
il a été donné
V-APInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
4016
péribalêtaï
περιβάληται
elle soit vêtue
V-2AMSubj-3S
1039
bussinon
βύσσινον
de fin lin
Adj-ASN
2986
lampron
λαμπρὸν
éclatant
Adj-ASN
-
[
[
-
]
]
2513
katharon
καθαρόν
pur
Adj-ASN
-
,
,
1039
bussinon
βύσσινον
fin lin
Adj-NSN
1345
dikaïômata
δικαιώματα
justices
N-NPN
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
lui846
a1325
été1325
donné1325
d’2443
être4016
vêtue4016
de
fin1039
lin1039
,
éclatant2986
[
et2532
]
pur2513
,
car1063
le3588
fin1039
lin1039
,
ce1510
sont1510
les3588
justices1345
des3588
saints40
.
Traduction révisée
et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτη
αυτη
αυτη
ινα
ινα
ινα
περιβαληται
περιβαληται
περιβαληται
βυσσινον
βυσσινον
βυσσινον
λαμπρον
λαμπρον
λαμπρον
και
και
καθαρον
καθαρον
καθαρον
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
βυσσινον
βυσσινον
βυσσινον
τα
τα
τα
δικαιωματα
δικαιωματα
δικαιωματα
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée