Apocalypse 19. 5
5
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-
·
:
134
Aïnéité
Αἰνεῖτε
Louez
V-PAImp-2P
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5399
phobouménoï
φοβούμενοι
craignant
V-PDP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3398
mikroï
μικροὶ
petits
Adj-NPM
3173
mégaloï
μεγάλοι
grands
Adj-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
une
voix5456
sortit1831
du 575, 3588
trône2362
,
disant3004
:
Louez134
notre 3588, 2257
Dieu2316
,
vous
tous3956
ses 3588, 846
esclaves1401
et2532
vous3588
qui
le846
craignez5399
,
petits3398
et2532
et3173
grands3173
.
§
Traduction révisée
Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
απο
απο
απο
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
αινειτε
αινειτε
αινειτε
τω
τον
τω
θεω
θεον
θεω
ημων
ημων
ημων
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
οι
οι
οι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μικροι
μικροι
μικροι
και
και
και
οι
οι
οι
μεγαλοι
μεγαλοι
μεγαλοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby