Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4753
stratéumata
στρατεύματα
armées
N-NPN
3588
ta
τὰ
celles [qui sont]
Art-NPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivaient
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2462
hippoïs
ἵπποις
des chevaux
N-DPM
3022
léukoïs
λευκοῖς
blancs
Adj-DPM
-

,
,
1746
éndéduménoï
ἐνδεδυμένοι
ayant été revêtus
V-RMP-NPM
1039
bussinon
βύσσινον
de fin lin
Adj-ASN
3022
léukon
λευκὸν
blanc
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2513
katharon
καθαρόν
pur
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
les3588
armées4753
qui
sont3588
dans1722
le3588
ciel3772
le846
suivaient190
sur1909
des
chevaux2462
blancs3022
,
vêtues1746
de
fin1039
lin1039
,
blanc3022
et2532
pur2513
;

Traduction révisée

Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
στρατευματα
στρατευματα
στρατευματα
τα
τα
τα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
εφ
επι
εφ
ιπποις
ιπποις
ιπποις
λευκοις
λευκοις
λευκοις
ενδεδυμενοι
ενδεδυμενοι
ενδεδυμενοι
βυσσινον
βυσσινον
βυσσινον
λευκον
λευκον
λευκον
και

καθαρον
καθαρον
καθαρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale