Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4016
péribéblêménos
περιβεβλημένος
ayant été vêtu
V-RPP-NSM
2440
himation
ἱμάτιον
d’un vêtement
N-ASN
911
bébamménon
βεβαμμένον
ayant été teint
V-RPP-ASN
129
haïmati
αἵματι
de sang
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kéklêtaï
κέκληται
a été appelé
V-RPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
Ho

La
Art-NSM
3056
Logos
Λόγος
Parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
il
est4016
vêtu4016
d’
un
vêtement2440
teint911
dans129
le
sang129
;
et2532
son 3588, 846
nom3686
s’2564
appelle2564
:
La3588
Parole3056
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : “La Parole de Dieu”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιβεβλημενος
περιβεβλημενος
περιβεβλημενος
ιματιον
ιματιον
ιματιον
βεβαμμενον
βεβαμμενον
βεβαμμενον
αιματι
αιματι
αιματι
και
και
και
κεκληται
καλειται
κεκληται
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale