Apocalypse 19. 12
12
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5395
phlox
φλὸξ
[sont comme] une flamme
N-NSF
4442
puros
πυρός
de feu
N-GSN
-
·
;
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1238
diadêmata
διαδήματα
des diadèmes
N-NPN
4183
polla
πολλά
plusieurs
Adj-NPN
-
·
;
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3686
onoma
ὄνομα
un nom
N-ASN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-ASN
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul ne
Adj-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
connaît
V-RAInd-3S
846
aütos
αὐτός
lui-même
PrPers-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
ses 3588, 846
yeux3788
sont5395
une
flamme5395
de
feu4442
;
et2532
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
il
y
a
plusieurs4183
diadèmes1238
;
et
il
porte2192
un
nom3686
écrit1125
que3739
nul3762
ne3762
connaît1492
que 1487, 3361
lui846
seul846
;
Traduction révisée
Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
αυτου
αυτου
αυτου
ως
φλοξ
φλοξ
φλοξ
πυρος
πυρος
πυρος
και
και
και
επι
επι
επι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
διαδηματα
διαδηματα
διαδηματα
πολλα
πολλα
πολλα
εχων
εχων
εχων
ονομα
ονοματα
ονομα
γεγραμμενον
γεγραμμενα
γεγραμμενον
ο
και
ο
ουδεις
ονομα
ουδεις
οιδεν
γεγραμμενον
οιδεν
ει
ο
ει
μη
ουδεις
μη
αυτος
οιδεν
αυτος
ει
μη
αυτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée