Apocalypse 18. 8
8
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2240
hêxousin
ἥξουσιν
viendront
V-FAInd-3P
4127
plêgaï
πληγαὶ
plaies
N-NPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
3997
pénthos
πένθος
deuil
N-NSN
3042
limos
λιμός
famine
N-NSM
-
,
,
2618
katakaüthêsétaï
κατακαυθήσεται
elle sera brûlée
V-FPInd-3S
-
·
;
2478
iskhuros
ἰσχυρὸς
[est] puissant
Adj-NSM
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2919
krinas
κρίνας
ayant jugé
V-AAP-NSM
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
en1722
un1520
seul
jour2250
viendront2240
ses 3588, 846
plaies4127
,
mort2288
,
et2532
deuil3997
,
et2532
famine3042
,
et2532
elle
sera2618
brûlée2618
au1722
feu4442
;
car3754
le
*Seigneur2962
Dieu2316
qui3588
l’846
a2919
jugée2919
est2478
puissant2478
!
Traduction révisée
à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εν
εν
εν
μια
μια
μια
ημερα
ημερα
ημερα
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
αι
αι
αι
πληγαι
πληγαι
πληγαι
αυτης
αυτης
αυτης
θανατος
θανατος
θανατος
και
και
και
πενθος
πενθος
πενθος
και
και
και
λιμος
λιμος
λιμος
και
και
και
εν
εν
εν
πυρι
πυρι
πυρι
κατακαυθησεται
κατακαυθησεται
κατακαυθησεται
οτι
οτι
οτι
ισχυρος
ισχυρος
ισχυρος
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
κρινας
κρινας
κρινας
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby