Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 7


7
3745
hosa
ὅσα
Autant
PrCorr-APN
1392
édoxasén
ἐδόξασεν
elle a glorifié
V-AAInd-3S
1438
héaütên
ἑαυτὴν
elle-même
PrRef-3ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4763
éstrêniasén
ἐστρηνίασεν
a été dans les délices
V-AAInd-3S
-

,
,
5118
tosouton
τοσοῦτον
autant
PrD-ASN
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
929
basanismon
βασανισμὸν
de tourment
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3997
pénthos
πένθος
de deuil
N-ASN
-

.
.
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3004
léguéi
λέγει
elle dit
V-PAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2521
kathêmaï
κάθημαι
Je suis assise
V-PDInd-1S
938
basilissa
βασίλισσα
en reine
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5503
khêra
χήρα
veuve
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3997
pénthos
πένθος
de deuil
N-ASN
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idô
ἴδω
que je voie
V-2AASubj-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Autant3745
elle
s’ 1392, 1438
est 1392, 1438
glorifiée 1392, 1438
et2532
a4763
été4763
dans4763
les
délices4763
,
autant5118
donnez1325
-
lui846
de
tourment929
et2532
de
deuil3997
.
Parce3754
qu’
elle
dit3004
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
:
Je
suis2521
assise2521
en938
reine938
,
et2532
je
ne3756
suis1510
point3756
veuve5503
,
et2532
je
ne3756
verrai1492
point3361
de
deuil3997
;

Traduction révisée

Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : “Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil”,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσα
οσα
οσα
εδοξασεν
εδοξασεν
εδοξασεν
εαυτην
εαυτην
αυτην
και
και
και
εστρηνιασεν
εστρηνιασεν
εστρηνιασεν
τοσουτον
τοσουτον
τοσουτον
δοτε
δοτε
δοτε
αυτη
αυτη
αυτη
βασανισμον
βασανισμον
βασανισμον
και
και
και
πενθος
πενθος
πενθος
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτης
αυτης
αυτης
λεγει
λεγει
λεγει
οτι
οτι
οτι
καθημαι
καθημαι
καθημαι
βασιλισσα
βασιλισσα
βασιλισσα
και
και
και
χηρα
χηρα
χηρα
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
πενθος
πενθος
πενθος
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδω
ιδω
ιδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale