Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
906
ébalon
ἔβαλον
ils jetèrent
V-2AAInd-3P
5522
khoun
χοῦν
[de la] poussière
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2776
képhalas
κεφαλὰς
têtes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
ékradzon
ἔκραζον
ils s’écriaient
V-IAInd-3P
2799
klaïontés
κλαίοντες
pleurant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3996
pénthountés
πενθοῦντες
menant deuil
V-PAP-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3759
Ouaï
Οὐαὶ
Hélas
Inj
3759
ouaï
οὐαί
hélas
Inj
-

,
,
3588


la
Art-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
4147
éploutêsan
ἐπλούτησαν
sont devenus riches
V-AAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4143
ploïa
πλοῖα
navires
N-APN
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
1537
ék
ἐκ
par
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5094
timiotêtos
τιμιότητος
opulence
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1520
mia
μιᾷ
en une seule
Adj-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
2049
êrêmôthê
ἠρημώθη
elle a été désolée
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
jetèrent906
de
la
poussière5522
sur1909
leurs 3588, 846
têtes2776
,
et2532
,
pleurant2799
et2532
menant3996
deuil3996
,
ils
s’2896
écriaient2896
,
disant3004
:
Hélas3759
!
hélas3759
!
la3588
grande3173
ville4172
,
dans1722
laquelle3739
,
par1537
son 3588, 846
opulence5094
,
tous3956
ceux3588
qui
avaient2192
des3588
navires4143
sur1722
la3588
mer2281
étaient4147
devenus4147
riches4147
!
car3754
,
en1520
une
seule1520
heure5610
,
elle
a2049
été2049
désolée2049
!
§

Traduction révisée

Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient : “Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! Car en une seule heure, elle a été dévastée !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εβαλον
εβαλον
εβαλον
χουν
χουν
χουν
επι
επι
επι
τας
τας
τας
κεφαλας
κεφαλας
κεφαλας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εκραζον
εκραζον
εκραζον
κλαιοντες
κλαιοντες
κλαιοντες
και
και
και
πενθουντες
πενθουντες
πενθουντες

και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
ουαι
η
η
η
πολις
πολις
πολις
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εν
εν
εν
η
η
η
επλουτησαν
επλουτησαν
επλουτησαν
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
εχοντες
εχοντες
εχοντες
τα
τα
τα
πλοια
πλοια
πλοια
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
εκ
εκ
εκ
της
της
της
τιμιοτητος
τιμιοτητος
τιμιοτητος
αυτης
αυτης
αυτης
οτι
οτι
οτι
μια
μια
μια
ωρα
ωρα
ωρα
ηρημωθη
ηρημωθη
ηρημωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale