Apocalypse 18. 11
11
1713
émporoï
ἔμποροι
marchands
N-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2799
klaïousin
κλαίουσιν
pleurent
V-PAInd-3P
3996
pénthousin
πενθοῦσιν
mènent deuil
V-PAInd-3P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1117
gomon
γόμον
marchandise
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
59
agoradzéi
ἀγοράζει
achète
V-PAInd-3S
3765
oukéti
οὐκέτι
plus
Adv
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
marchands1713
de3588
la3588
terre1093
pleurent2799
et2532
mènent3996
deuil3996
sur1909
elle846
,
parce3754
que
personne3762
n’3765
achète59
plus3765
leur 3588, 846
marchandise1117
,
Traduction révisée
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
εμποροι
εμποροι
εμποροι
της
της
της
γης
γης
γης
κλαιουσιν
κλαυσουσιν
κλαιουσιν
και
και
και
πενθουσιν
πενθησουσιν
πενθουσιν
επ
επ
επ
αυτην
αυτη
αυτην
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
γομον
γομον
γομον
αυτων
αυτων
αυτων
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αγοραζει
αγοραζει
αγοραζει
ουκετι
ουκετι
ουκετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée