Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 17. 15


15
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
3588
Ta
Τὰ
Les
Art-NPN
5204
hudata
ὕδατα
eaux
N-NPN
3739
ha

que
PrRel-APN
1492
éidés
εἶδες
tu as vues
V-2AAInd-2S
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
3588


la
Art-NSF
4204
pornê
πόρνη
prostituée
N-NSF
2521
kathêtaï
κάθηται
est assise
V-PDInd-3S
-

,
,
2992
laoï
λαοὶ
des peuples
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1484
éthnê
ἔθνη
des nations
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1100
glôssaï
γλῶσσαι
des langues
N-NPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
me3427
dit3004
:
Les3588
eaux5204
que3739
tu
as1492
vues1492
,
3757
la3588
prostituée4204
est2521
assise2521
,
sont1510
des
peuples2992
et2532
des
foules3793
et2532
des
nations1484
et2532
des
langues1100
.

Traduction révisée

Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, sont des peuples, des foules, des nations et des langues.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
τα
τα
τα
υδατα
υδατα
υδατα
α
α
α
ειδες
ειδες
ειδες
ου
ου
ου
η
η
η
πορνη
πορνη
πορνη
καθηται
καθηται
καθηται
λαοι
λαοι
λαοι
και
και
και
οχλοι
οχλοι
οχλοι
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
εθνη
εθνη
εθνη
και
και
και
γλωσσαι
γλωσσαι
γλωσσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale