Apocalypse 17. 1
1
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
5357
phialas
φιάλας
coupes
N-APF
-
,
,
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1204
Déuro
Δεῦρο
Viens ici
V-PAImp-2S
-
·
;
1166
déixô
δείξω
je montrerai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2917
krima
κρίμα
sentence
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4204
pornês
πόρνης
prostituée
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
2521
kathêménês
καθημένης
étant assise
V-PDP-GSF
5204
hudatôn
ὑδάτων
eaux
N-GPN
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’
un1520
des 1537, 3588
sept2033
anges32
qui3588
avaient2192
les3588
sept2033
coupes5357
,
vint2064
et2532
me 3326, 1700
parla2980
,
disant3004
:
Viens1204
ici1204
;
je
te4671
montrerai1166
la3588
sentence2917
de3588
la3588
grande3173
prostituée4204
qui3588
est2521
assise2521
sur1909
plusieurs4183
eaux5204
,
Traduction révisée
Puis l’un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler et dit : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
επτα
επτα
επτα
αγγελων
αγγελων
αγγελων
των
των
των
εχοντων
εχοντων
εχοντων
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
φιαλας
φιαλας
φιαλας
και
και
και
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
λεγων
λεγων
λεγων
δευρο
δευρο
δευρο
δειξω
δειξω
δειξω
σοι
σοι
σοι
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
της
της
της
πορνης
πορνης
πορνης
της
της
της
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
της
της
της
καθημενης
καθημενης
καθημενης
επι
επι
επι
των
των
υδατων
υδατων
υδατων
των
των
πολλων
πολλων
πολλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée