Apocalypse 16. 21
21
5464
khaladza
χάλαζα
une grêle
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
5006
talantiaïa
ταλαντιαία
pesant un talent
Adj-NSF
2597
katabaïnéi
καταβαίνει
descend
V-PAInd-3S
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
-
·
;
987
éblasphêmêsan
ἐβλασφήμησαν
blasphémèrent
V-AAInd-3P
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1537
ék
ἐκ
à cause de
Prep
4127
plêguês
πληγῆς
plaie
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5464
khaladzês
χαλάζης
grêle
N-GSF
-
·
;
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4127
plêguê
πληγὴ
plaie
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
de celle-ci
PrPers-GSF
4970
sphodra
σφόδρα
extrêmement
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
une
grande3173
grêle5464
,
du
poids 5613, 5006
d’
un
talent 5613, 5006
,
descend2597
du 1537, 3588
ciel3772
sur1909
les3588
hommes444
;
et2532
les3588
hommes444
blasphémèrent987
Dieu2316
à
cause1537
de
la3588
plaie4127
de3588
la3588
grêle5464
;
car3754
la3588
plaie4127
en
est1510
fort4970
grande3173
.
§
Traduction révisée
D’énormes grêlons, du poids d’un talent, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car cette plaie est extrêmement grande.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
χαλαζα
χαλαζα
χαλαζα
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ως
ως
ως
ταλαντιαια
ταλαντιαια
ταλαντιαια
καταβαινει
καταβαινει
καταβαινει
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
και
και
και
εβλασφημησαν
εβλασφημησαν
εβλασφημησαν
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
πληγης
πληγης
πληγης
της
της
της
χαλαζης
χαλαζης
χαλαζης
οτι
οτι
οτι
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
πληγη
πληγη
πληγη
αυτης
αυτης
αυτης
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée