Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
-

·
:
3483
Naï
Ναὶ
Oui
Prt
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-

,
,
228
alêthinaï
ἀληθιναὶ
véritables
Adj-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1342
dikaïaï
δίκαιαι
justes [sont]
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2920
kriséis
κρίσεις
jugements
N-NPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
j’191
entendis191
l’3588
autel2379
,
disant3004
:
Oui3483
,
*Seigneur2962
,
Dieu2316
,
Tout3841
-
puissant3841
,
véritables228
et2532
justes1342
sont1342
tes 3588, 4675
jugements2920
!
§

Traduction révisée

Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
αληθιναι
αληθιναι
αληθιναι
και
και
και
δικαιαι
δικαιαι
δικαιαι
αι
αι
αι
κρισεις
κρισεις
κρισεις
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale