Apocalypse 16. 7
7
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-
,
,
228
alêthinaï
ἀληθιναὶ
véritables
Adj-NPF
1342
dikaïaï
δίκαιαι
justes [sont]
Adj-NPF
2920
kriséis
κρίσεις
jugements
N-NPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
l’3588
autel2379
,
disant3004
:
Oui3483
,
*Seigneur2962
,
Dieu2316
,
Tout3841
-
puissant3841
,
véritables228
et2532
justes1342
sont1342
tes 3588, 4675
jugements2920
!
§
Traduction révisée
Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
αληθιναι
αληθιναι
αληθιναι
και
και
και
δικαιαι
δικαιαι
δικαιαι
αι
αι
αι
κρισεις
κρισεις
κρισεις
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée