Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 8


8
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5067
tétartos
τέταρτος
quatrième
Adj-NSM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2246
hêlion
ἥλιον
soleil
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2739
kaümatisaï
καυματίσαι
de brûler
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
1722
én
ἐν
par
Prep
4442
puri
πυρί
[le] feu
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
quatrième5067
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
sur1909
le3588
soleil2246
;
et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
de
brûler2739
les3588
hommes444
par1722
le
feu4442
:

Traduction révisée

Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
τεταρτος
τεταρτος
τεταρτος

αγγελος
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ηλιον
ηλιον
ηλιον
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
καυματισαι
καυματισαι
καυματισαι

εν

πυρι
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
εν

εν
πυρι

πυρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale