Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 6


6
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
129
haïma
αἷμα
[le] sang
N-ASN
40
haguiôn
ἁγίων
des saints
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4396
prophêtôn
προφητῶν
des prophètes
N-GPM
1632
éxékhéan
ἐξέχεαν
ils ont versé
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
129
haïma
αἷμα
du sang
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1325
édôkas
ἔδωκας
tu as donné
V-AAInd-2S
4095
piéin
πιεῖν
à boire
V-2AAInf
-

·
;
514
axioï
ἄξιοί
dignes
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
ils
ont1632
versé1632
le
sang129
des
saints40
et2532
des
prophètes4396
,
et2532
tu
leur846
as1325
donné1325
du
sang129
à
boire4095
;
ils
en
sont1510
dignes514
.

Traduction révisée

car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
αιμα
αιμα
αιμα
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
προφητων
προφητων
προφητων
εξεχεαν
εξεχεαν
εξεχεαν
και
και
και
αιμα
αιμα
αιμα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εδωκας
εδωκας
δεδωκας
πιειν
πιειν
πιειν
αξιοι
αξιοι
αξιοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale